Titulovaný dabing

16. listopadu 2013 v 10:45 | Amia |  Jinakosti

Jako malá jsem měla dabing spojený s filmy doma z televize a titulky byly pro filmy v kině. Kino jsem měla, a doteď mám, spojené s jistou společenskou událostí, popcornem který se jinde koupit nedal a čtením titulků.
Naprosto jsem nechápala spolužačky.

,,No a on mě pozval teda do kina, že jo. Tak jsem teda šla, že se z toho třeba něco vyvine. Ale..."
,,Co?"
,,Vzal mě na film s TITULKAMA! No dovedeš si to představit?"
,,To je debil!"

A tak pokračovaly ještě chvíli. Chudák kluk, vždyť v kině je docela těžké najít dabovaný film a i kdyby, jak to mohl vědět?

Pokud mám možnost, beru titulky. Nejpravděpodobněji asi proto, že jsem si tak nějak zvykla. Když hledám něco nového, cíleně vyhledávám originální verzi. Místo v kině teď totiž sleduji filmy (a seriály) s titulky díky internetu a jelikož televizi nemám, můj záběr se jaksi automaticky přesunul.
Jenže díky těm několik málo dvd, které vlastním, jsem se na dívala na všechny dostupné jazykové verze. Proč? Je to jiné. Je to zajímavé. A je to zábava.

Četla jsem také několik článků na stejné téma a neodpustím si - haló, víte, že existují i jiné jazyky než angličtina? Párkrát se objevila zmínka o anime, díky aspoň za to. Ale co slavné francouzské filmy, nebo španělské horory? Či Kobra 11, jeden čas velmi slavná, je zase původně německá, ale pochybuji, že bylo vůbec možné ji sehnat.
A staré české filmy se simultánně natáčely v několika jazycích, nejčastěji (tuším) v češtině, francoužštině a němčině. Rychlá otázka, co byste upřednostnili? Protože všechny tři jsou originál.

Nejpříjemnější verze je ta, kterou člověk slyšel jako první. Rozdíl je ještě markantnější než u stejně věčné hádky, a to jestli kniha nebo film.
Třeba u Sběratelů kostí jsem zvyklá na český dabing, který je prostě dobrý.
(Taky jsme jedni z nejlepších, co se dabingu týče, nemáme si tedy na co stěžovat.)
Když jsem pak z nutnosti viděla originál, hlavní herečka mě příšerně tahala za uši. Její projev je na ženu až nepřirozeně hluboký, navíc polyká slova a špatně artikuluje.

Podle mě mezi titulky a dabingem není rozdíl, není to ,,buď a nebo". Originál je takový a je to super, protože je to nejlehčí způsob jak slyšet cizí řeč od rodilých mluvčích a dabing je makový a je to super, protože příběh je hned srozumitelnější a bližší diváku.
Stejně si myslím, než na hlasy jako takové ani jeden tábor nezajímají a co se týká hlavně titulkářů, mají problém s překladem. Ale to už je jiný článek...
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Em Zet Em Zet | Web | 16. listopadu 2013 v 11:58 | Reagovat

To jsou fakt krávy :D :D LOL

2 agrenej agrenej | E-mail | Web | 16. listopadu 2013 v 18:35 | Reagovat

Taky bych řekl, že o  hlasy nejde. Spíše to je tak, že zapřísáhlí milovníci dabingu prostě mají problém číst si titulky a zároveň sledovat běžící film. Přitom to je jen o zvyku.

3 Elenya Elenya | 16. listopadu 2013 v 19:04 | Reagovat

Tady bych souhlasila s názorem Agreneje, jde skutečně o ten zvyk. Jinak více upřednostňuji titulky, ale jak u čeho. :) U něčeho se mi líbí zase dabing. :)

4 Siwa Siwa | Web | 16. listopadu 2013 v 20:40 | Reagovat

Posledních pár let koukám spíš na filmy s titulky. U těch oblíbených mám výhodu, že stačí titulky vypnout a můžu hledat to, co znám, v anglických větách. Mnohdy pak přijdu na to, že něco titulky opomněly, vyjádřily jinak, hůř apod. A jednou jsem takhle přišla na to, že mám totálně pitomé titulky, naprosto špatně přeložené. A pak nemám být skleslá z toho, že to, co se v nich píše, prostě neslyším. Hm, tak to nebylo mnou. :D Hezký pocit. Našla jsem si kvalitnější a to bylo něco! Slast.
No, ehm... proti dabingu nejsem, ale titulky mám raději, hlavně kvůli pasivnímu poslouchání (většinou) angličtiny, kterou opravdu potřebuji. :)

Jinak, ta holka by si zasloužila facku.

5 Liliana Landštejnská Liliana Landštejnská | Web | 25. listopadu 2013 v 18:09 | Reagovat

Titulky mi nevadí. Jednou jsem si stála nějaký ruský fantasy film a až po jeho spuštění jsem zjistila, že je v původním jazyce a s titulkami... ale bylo to příjemné překvapení :-)

6 Amia Amia | 26. listopadu 2013 v 8:21 | Reagovat

[5]: Nebyly to Hlídky? Noční nebo Denní hlídka, nevím :D

7 Vendy Vendy | Web | 10. prosince 2013 v 0:29 | Reagovat

Mně titulky nevadí, ale stačí mi jednou, pak dávám přednost dabingu. Některý dabing je vážně vydařený a některý snad dokonce lepší než originál (třeba pan Filipovský měl tu čest, že jako dabér byl lepší než Louis de Funes. A víc takových povedených, viděla jsem třeba animák Ratatouille nebo Hledá se Nemo a přijde mi, že dabing je i lepší než originál).
Ale do kina bych taky volila raději titulky, než dabing. Někdy i proto, že kvůli pokřikování puberťáků bych text neslyšela.

8 ChristinaD ChristinaD | Web | 14. prosince 2013 v 9:50 | Reagovat

Pokud vidím první dabovaný film, jsem zvyklá na ten dabing a potom je samozřejmě mnohem pohodlnější pustit si to česky, než s titulky. Ale víc koukám na seriály (na ty převážně, pak pár filmů) s titulky, protože na ně koukám díky internetu (např. The Walking Dead, Dracula, The Vampire Diaries). Do kina jdu ale radši na titulky. :) Prostě to tak má být, no.

9 Šíryen Šíryen | E-mail | Web | 5. ledna 2014 v 12:35 | Reagovat

Většina filmů a seriálů na které koukám jsou v angličtině, takže pro lepší srozumitelnost stáhnu titulky a sleduji v originále. Co se anime týče, japonštinu nepobírám, takže v tomto případě jsou titulky( ať už anglické, nebo české) či dabing, nezbytností. Ano, jsem zastáncem toho, že původní namluvená verze je ta nejpříjemnější a nejpřirozenější (výjimky potvrzují pravidlo). Problém ovšem je, že titulkované původní verze je pro mě jaksi obtížné na internetu sehnat...

10 Amia Amia | 8. ledna 2014 v 16:38 | Reagovat

[9]: Jo, zvláště poslední dobou, že? Mám skoro pocit, že od chvíle, kdy na blogu bylo tohle TT jsou všude jen české verze :D

[8]: No jo, celé sledujuseriály (které je od prosince a bude celý leden mimo) je v originále s titulky :)

[7]: Slavní Simpsonovi :D  Ty si snad i ten nejzatvrzelejší titulkář pouští česky.
Taky se mi hrozně líbí Inkoustové srdce, to je jak v aj, tak v češtině tak nádherné, že se zaživého boha nemůžu rozhodnout, co je lepší. Ani jedno, zkrátka :)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama